日语“爸爸”怎么说

日语“爸爸”怎么说

  相信大家听到自己的孩子第一次叫自己爸爸或者妈妈的时候,心情一定特别激动吧。今天新手爸爸跟着yjbys小编来学习一下日语中的“爸爸”怎么说吧!

  “爸爸”的`普遍说法为----お父さん(おとうさん),罗马音为“o to u sa n”,也有“父親(ちちおや)”较礼貌的说法,“パパ”、“おやじ”、“父ちゃん”是相对来说比较俏皮的感觉,“オトン”是大阪方言,因关西人民普遍较奔放,感觉他们的叫法有点像“喂!老爹”的感觉。

  读法:

  お父さん(おとうさん)/o to u sa n

  父親(ちちおや)/qi qi o ya

  パパ/pa pa

  おやじ/o ya ji

  父ちゃん(とうちゃん)/to u qya n

  お父さん、おみやげを買ってきてね。/o to u sa n,o mi ya ge wo ka tte ki te ne。

  辈分称呼

  小编提醒:看韩剧多了的伙伴们可要注意哦,不要冲着一个日本哥哥喊“欧巴”,因为你看,日语中“おば”可是伯母、婶婶……意思哦。你含情脉脉地叫一声,想一下这场面,多尴尬啊。

  小编再提醒:日语中的“娘”是女儿的意思,而中文的“娘”是母亲,妈妈的意思,看到日语文章可不要思维定势哦

  日语谚语

  一贫如洗----「赤贫洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)

  一星半点----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)

  有备无患----「備えあれ憂いなし」(そなえあれうれいなし)

  对牛弹琴----「猫に小判」(ねにん)

  「馬の耳に念仏」(うまのみみにねんぶつ)

  未雨绸缪----「転ぬ先の杖」(ろぬさきのつえ)

  临阵磨枪----「泥棒を捕らえ縄を綯う」(どろぼうをとらえなわをなう)

  隔岸观火----「対岸の火灾」(たいがんのかさい)

  「川向いの火事」(かわむかいのか)

  一举两得、一箭双雕----「一石二鳥」(いっせきにちょう)

  天渊之别、天壤之别----「月と鼈」(つきとっぽん)

  「雲泥の差」(うんでいのさ)欲速则不达----「急が回れ」(いそがまわれ)

  岁月不待人----「歳月人を待た」(さいげつひとをまた)

  八九不离十----「当たらといえど遠から」(あたらといえどとおから)

  知子莫若父----「子を知ると父に如くは無く」(をしるとちちにしくはなく)

  功到自然成----「石の上に三年」(いしのうえにさんねん)

  英雄出少年----「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたよりかんし)

  可望而不可及----「高嶺の花」(たかねのはな)

  百闻不如一见----「百聞は一見に如か」(ひゃくぶんはいっけんにしか)

  宰鸡焉用牛刀----「大根を正宗で切るなかれ」(だいんをまさむねできるなかれ)天无绝人之路----「舍る神あれ助ける神あり」(るかみあれたけるかみあり)

  远水救不了近火----「二階から目薬」(にかいからめり)

  子女不知父母心----「親の心子知ら」(おやのろしら)

  养子方知父母恩----「子をっ知る親の恩」(をっしるおやのおん)

  有其父必有其子----「蛙の子は蛙」(かえるのはかえる)

  聪明反被聪明误----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)丢了西瓜拣芝麻----「火事の後の釘拾い」(かのあとのくぎひろい)

  一年之计在于春----「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)

  一叶落知天下秋----「一葉落ち天下の秋を知る」(いちようおちんかのあきをしる)

  条条道路通罗马----「べの道はローマに通。」(べのみちはローマに通)

  三天打鱼两天晒网----「三日坊主」(みっかぼう)

  多一事不如少一事----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)

  青出于蓝而胜于蓝--—「青は蓝より出で蓝より青し」(あおはあいよりいであいよりあおし)

  智者千虑必有一失----「猿木から落ちる」(さるきからおちる)

  「弘法に筆の誤り」(うぼうにふでのあやまり)

  八面玲珑,四面讨好----「八方美人」(はっぽうびん)

  十人十样,各不相同----「十人十色」(ゅうにんといろ)

  雪上加霜,祸不单行----「泣き面に蜂」(なきつらにはち)

  满瓶不响,半瓶叮当----「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)

  只知其一,不知其二----「一を知り二を知ら」(いちをしりにをしら)

  流水不腐,户枢不蠹----「流れる水は腐らぬ」(ながれるみはくさらぬ)

  千里之堤,溃于蚁穴----「千里の堤蟻の穴から」(せんりのつつみありのあなから)

  千里之行,始于足下----「千里の道一歩より起る」(せんりのみちいっぽよりおる)

  前车之覆,后车之鉴----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、うしゃのいましめ)前门拒虎,后门进狼----「前門の虎、後門の狼」(ぜんんのとら、うんのおおかみ)

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1156092664@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

在线客服
分享本页
返回顶部