大学英语六级口语考试真题练习
大学英语六级口语考试真题练习(精选8篇)
口试对于考生的考验不仅仅是知识上的,更是心理素质和学习方法的考验,学校里很少考口语,也很少会教学生如何提高口语练习方法。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级口语考试真题练习,供大家参考。
大学英语六级口语考试真题练习 篇1
A painter hangs his or her finished pictures on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm—two entirely different movements.
Singers and instruments have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner’s responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties; the hammers that hit the string have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear.
This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sound with fanatical but selfless authority.
Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century.
大学英语六级口语考试真题练习 篇2
Prices determine how resources are to be used. They are also the means by which products and services that are in limited supply are rationed among buyers. The price system of the United States is a complex network composed of the prices of all the products bought and sold in the economy as well as those of a myriad of services, including labor, professional, transportation, and public-utility services. The interrelationships of all these prices make up the “system” of prices. The price of any particular product or service is linked to a broad, complicated system of prices in which everything seems to depend more or less upon everything else.
If one were to ask a group of randomly selected individuals to define “price”, many would reply that price is an amount of money paid by the buyer to the seller of a product or service or, in other words that price is the money values of a product or service as agreed upon in a market transaction. This definition is, of course, valid as far as it goes. For a complete understanding of a price in any particular transaction, much more than the amount of money involved must be known. Both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount, but with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchange will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors. In other words, both buyer and seller should be fully aware of all the factors that comprise the total “package” being exchanged for the asked-for amount of money in order that they may evaluate a given price.
大学英语六级口语考试真题练习 篇3
Television-----the most pervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change and growth-is moving into a new era, an era of extraordinary sophistication and versatility, which promises to reshape our lives and our world. It is an electronic revolution of sorts, made possible by the marriage of television and computer technologies.
The word "television", derived from its Greek (tele: distant) and Latin (visio: sight) roots, can literally be interpreted as sight from a distance. Very simply put, it works in this way: through a sophisticated system of electronics, television provides the capability of converting an image (focused on a special photoconductive plate within a camera) into electronic impulses, which can be sent through a wire or cable. These impulses, when fed into a receiver (television set), can then be electronically reconstituted into that same image.
Television is more than just an electronic system, however. It is a means of expression, as well as a vehicle for communication, and as such becomes a powerful tool for reaching other human beings.
The field of television can be divided into two categories determined by its means of transmission. First, there is broadcast television, which reaches the masses through broad-based airwave transmission of television signals. Second, there is nonbroadcast television, which provides for the needs of individuals or specific interest groups through controlled transmission techniques.
Traditionally, television has been a medium of the masses. We are most familiar with broadcast television because it has been with us for about thirty-seven years in a form similar to what exists today. During those years, it has been controlled, for the most part, by the broadcast networks, ABC, NBC, and CBS, who have been the major purveyors of news, information, and entertainment. These giants of broadcasting have actually shaped not only television but our perception of it as well. We have come to look upon the picture tube as a source of entertainment, placing our role in this dynamic medium as the passive viewer.
大学英语六级口语考试真题练习 篇4
题目要求:
当前,推迟退休年龄是人民关注的热点。是否推迟退休关系到每个人的切身利益,它也是我们国家的重大决策。
如何看待推迟退休年龄
My View on Delaying Retirement Age
Nowadays, Delay retirement age is the hot spot of people’s attention. Whether to delay retirement or not is related to everyone's vital interests. It’s also a major policy decision of our country. The latest regulation of Delay Retirement Age of 2013: will set a few years grace period to promote delay retirement gradually. Some people agree this decision, but more people don’t agree. These two kinds of attitude have a great contrast. In my view, we should take this view into two sides.
当前,推迟退休年龄是人民关注的热点。是否推迟退休关系到每个人的切身利益,它也是我们国家的.重大决策。延迟退休年龄2013的最新规定:将延缓几年宽限期逐渐实行延迟退休。一些人同意这个决定,但是更多的人不同意。这两种态度有很大的对比。在我看来,我们应该一分为二地看这个问题。
On the one hand, the laborer is the majority in our country, so most people don’t agree delay retirement is reasonable. Some workers hard work a lifetime but has no rest, they have no legal holiday; they have to work every day. They think delaying retirement age is unreasonable and unfair. What they want most is retirement early, because they don’t have good work situation and they work ability is limited. And, they may don’t have healthy body when they get older. Some jobs don’t need the olds, those jobs have more request for age and physical condition. So they think to stay on the job is not appropriate for them, because they couldn’t do more contribution for the job.
一方面,我国劳动者占大多数,所以大多数人不同意延迟退休是合理的。一些工人努力工作一生但没有休息,他们没有法定假日,他们每天都要工作。他们认为延迟退休年龄是不合理和不公平的。他们最需要的是提前退休,因为他们没有良好的工作环境,而且他们的工作能力也是有限的。当他们越来越年长,可能没有那么健康的身体去继续从前的工作。有些工作对年龄和身体状况有更多要求。所以他们认为继续工作不适合他们,因为他们无法在原来的岗位上做出更多的贡献。
the other hand, for those who are highly educated talents should delay retirement to prevent the waste of talent resources. In our country, Dr’s Average age was 30 to begin work. Relative to those who work in less than 20 workers, they have shorter work life a lot. The different nature of work, should not retire at the same time. Like Dr, they are talent, they are highly skilled, and they have high professional qualification. They delay retirement is not only beneficial to the state, but also use their intelligence fully.
另一方面,对于那些高学历的人才应该延迟退休,以防止人才资源的浪费。在我国,博士开始工作的平均年龄在30岁左右。相对于那些在不到20岁就开始辛勤工作的人们,他们的工作年限太短。不同性质的工作,不应该同时退休。像博士,他们是高学历人才,他们头脑聪明,他们有很高的职业资格。他们推迟退休不仅有利于国家,而且还能充分发挥他们自身的资源。
From what has been discussed above, the Delay retirement age is the Trend of The Times. We need to stand on a different worker's perspective on the issue. There are two sides and two kinds of different sounds of this major decision. It still needs to continue to improve.
综上所述,延迟退休年龄是大势所趋。但我们需要站在不同的工种看待这个问题上。国家延迟退休这个重大的决定产生了两种不同的声音。它仍有待改善。
大学英语六级口语考试真题练习 篇5
请将下面这段话翻译成英文:
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
参考翻译:
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
大学英语六级口语考试真题练习 篇6
In the current climate of rising college fees and tight job market, the functions of higher education is arousing public concern. Having a degree or not seems not to make any difference to our life and may not necessarily guarantee a good job and income.
Students who attend higher education obtain a wide range of personal, financial and other lifelong benefits. First of all, the whole experiences of university life including all the academic lectures and social practices forge our personality and cultivate such virtues as cooperativeness and openness. In addition, according to the statistics, there is a trendy correlation between higher level of education and higher earnings despite the fierce job hunting competition. University is a huge advantage if we need to acquire expertise to practice in a meaningful profession.
In my opinion, it would be wise to attend university. Having a decent degree and being broadly intelligent may not guarantee us success, but it makes us a candidate.
大学英语六级口语考试真题练习 篇7
Ukrainian producers say they are eager to get their products on European shelves. Ukraines wages are cheaper than in the European Union, giving Ukrainian producers an advantage but they also have to adhere to strict EU consumer guidelines.
Not all Ukrainian goods will be cheap.
A pair of locally made speakers can sell for upward of $650, but entrepreneurs like Veronica Sinitsa of Pototskiy Sound Systems looks forward to the agreement opening new doors.
This [creates] some new possibilities. This [opens for us] new markets, some ways to develop without corruption, without some taxation problems. We are very excited because we want our product to be seen, to be bought, and we want people to like it, Sinitsa said.
Some of the Ukrainian products on offer are of the more mundane kind, like cat food, soap, and tampons.
But their producers, too - among them Alexander Vorobey of Luxus Detergents, have high hopes.
Today, Ukraine may become a second China for the EU and the world, because you can produce goods of high quality and affordable price here, Vorobey said.
Many producers of Ukrainian products say they have developed and tested their products to meet high European standards.
A box of 16 Malva tampons, named after the national flower of Ukraine, sells for just under $1, about a quarter of the price in Europe. Oleksandra Salnykova of Malva Tampons says their products are en par with European ones.
大学英语六级口语考试真题练习 篇8
请将下面这段话翻译成英文:
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain, 烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。
3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。
4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。
5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1156092664@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。