汉译英句子翻译器 汉译英句子在线翻译
1、汉译英句子在线翻译
2、从CET翻译新题型看大学英语翻译教学
小编语:为你精心整理的汉译英句子在线翻译,希望对你有帮助! 如果喜欢就请继续关注我们厦门培训考试网()的后续更新吧!
汉译英句子在线翻译篇一:汉译英翻译的技巧
汉译英翻译的技巧 一. 正确认识翻译技巧
从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:
1、翻译的基本方法:关于直译与意译
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主词it)
例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增连词)
例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省动词)
例4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.
(省副词)
翻译的变通手段2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
A. 汉语中的动词转换成英语中的名词
汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如: 你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.
他善于观察。
He is a good observer.
在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。 反之,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。例如:
他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
B. 汉语中的动词转换为英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语系动词+形容词的结构,例如:
我为他的健康担忧。
I am worried about his health.
我们对她所做的一切感到满意。
We are satisfied with what she did.
C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。
你说他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴会很成功。
His birthday party was a great success.
形容词“傻”换成了英语名词 an idiot;“成功”换成了英语名词success。
D. 其它转换
除了最常见的名词、动词、形容词之间的转换,其它的词类根据需要也可以互相转换。不过要注意:这已不完全是词类转换的技巧,而是汉英思维和表达方式的不同了。例如: 露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反对这项法律。
I am against the law.
“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达;“反对”也是动词,英语用介词against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
罗宾汉经常劫富济贫。
英语形容词rich, poor 换成了汉语的名词“富、贫”。
She is physically weak but mentally sound.
她体质差但头脑健全。
英语副词physically 转换成了汉语的名词“体质”。
翻译的变通手段3)语态转换
由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
我们这里主要讲三种情况:
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
A. 用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。 例2 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
汉译英句子在线翻译篇二:汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧(一) 常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到
2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
5. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.(No investigation, no right to speak.)
6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
7. 留得青山在, 不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
8. 班门弄斧
Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
2. 减译法 增译法的反面 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void. 你写信给他,总是石沉大海。
3.重复法
We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
He had it all written out neatly. 他把它写得清清楚楚。
大(家庭)有大(家庭)的难处。
A large family has its difficulties.
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
4.词类转换法
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉
语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
1.我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
3.林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
5.语序(词序/句序)调整法 词序的调整 (定语/状语)
一、定语位置的调整
1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
二、状语位置的调整
1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough.(后置)
他跑得够快的了。(前置)
2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从
汉译英句子在线翻译篇三:汉译英典型例句
北京学位英语培训资料----汉译英部分
一、主语的选择
1
(1) To drive without a license is illegal.
(2) It’s illegal to drive without a license.
(3) Driving without a license is illegal.
2、然而,在那个国家还有成千上万的年轻人 却很难
(2005 年11月
A 卷)
still
(2003年11月A 卷)
It is very important for the young people to have the ability to think independently.
3
4(2005年4月A 卷)
5
6
7、据说
It is said that the meeting will be held in June.
8、众所周知
It is well known that many of our problems
are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。
)
9(2004年11月A卷)
As is known to all, learning is very important to one’s growth.
此我们感到十分自豪。(2004年11月A卷) Our new products are well received, which we feel very proud of.
10
11
There are many more tourists this summer than last summer.
12
(2005年4月A 卷)
It is time for the meeting. Let’s turn off the radio.
二、定语的翻译
1(形容词)
A new international economic order has been established.
2(名词)
3
(2006年11月A 卷 ) (介词短语+动名词短语)
These old people have formed the habit of doing exercises every morning. Emergency rescue team sent the victims of the traffic accident to the hospital.
4(2003年11月A 卷)(动词不定式)
5(介词短语)
The advent of internet accelerates the flow of information.
提示:用介词短语作定语。
6(过去分词短语)
Damage caused by desertification was assessed at millions of dollars.
7(定语从句)
Those who agree to the suggestions please raise your hands.
三、谓语部分的相关句子
1
2
(2004年11月)
In terms of educating children, praises work much better than criticism.
3
(2004年4月A卷)
The farther an object is away from us, the smaller it looks.
4、如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任务。( 2008年 4月 A 卷) If I were he, I would try my best to accomplish the task on time.
5、如果你那时没有及时离开,我无法想象会发生什么情况。(2007年4月A 卷) If you hadn’t left in time then, I couldn’t imagine what would have happened.
6(2005 年11月A 卷) He was late for school again this morning. He must have slept too late last night.
7
It was on Monday night that all this happened.
It is/was+被强调部分+句子的其他部分
8
It was that tree that saved their lives in the flood.
四、状语的翻译
1、
(2007年11月A卷) We put off the conference, in order to better cope with the tense situation.
2(2005年4月A 卷) We learn from Mr. Li, because he is rich in work experience.
3
(2004年4月A卷
)
The works is too difficult for you to finish.
4(2008年11月 A卷)
The manager kept silent until the end of the conference.
5(2006年4月A 卷
) However busy you are, you should find time to visit your parents.
6
(2006年4月A 卷
)
He didn’t change his mind until last night.
7
Xiao Ying left in such a hurry that he forgot to lock the drawer.
五、宾语的翻译
1(2008年11月 A卷)
I am determined to catch up with my classmates in one month.
2(2003年11月A 卷
)
He likes doing his homework while listening to music.
3(2006年11月A 卷
)
Her job is to look after these old people.
4(2007年11月A卷
)
People complain that the local government didn’t try its best to deal with the issue of pollution.
5(2005 年11月A 卷)
We can’t imagine what exists in that distant planet.
6
They have informed me when they are to discuss my proposal.
7
Can you hear what I say?
六、表语的翻译
(2008年11月 A卷)
What I want to say is that it is meaningful for the young to be volunteers in the Olympic Games
七 宾语带有自己的补语
1
Many career women find it really hard to balance work and family life.